Dr. Dwi Haryanti, M.Hum
- Jabatan Akademik : Lektor Kepala
- NIK/NIDN : - / 0629026001
- Bidang Keahlian : Bahasa Inggris
- Email : [email protected]
- Doktor, Program Studi Linguistik di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta (Minat Utama Linguistik Deskriptif) Lulus 12 Pebruari 2014
- Magister Humaniora, Program Studi Linguistik di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta (Minat Utama Penerjemahan) Lulus 21 April 2003.
- Sarjana Bahasa dan Sastra Inggris (Minat Linguistik) UNDIP Semarang Lulus 31 Desember 1986
No. | Judul Karya Ilmiah | Nama Jurnal | J/D/SK/TAHUN |
1. | Strategi Kesepadanan Pesan pada Linguistics Across Culture dan Terjemahannya (hal 41-57) | Kajian Linguistik dan Sastra FKIP- UMS | ISSN 0852-9604 Vol 25, No 1, Juni2013 |
2. | Ungkapan Etnik Petani Jawa di Desa Japanan, Kecamatan Cawas, Kabupaten Klaten: Kajian Etnolinguistik (Dwi Haryanti dan Agus Budi Wahyudi) | Kajian Linguistik dan Sastra FKIP- UMS | ISSN 0852-9604 Vol. 19, No. 1, Juni 2007 |
3. | Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan Linguistik di Pelbagai Budaya. | Jurnal Ilmiah Masyarakat Linguistik Indonesia | Pebruari 2007 tahun ke 25, Nomor 1 Terakreditasi Nasioanal |
4. | Pergeseran Terjemahan Nouns dalam The Old Man and the Sea, A Farewell to Arms, dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia | Jurnal Penelitian Humaniora | Vol. 7, No. 2, Agustus 2006 |
5. | Bahasa Inggris untuk Siswi-Siswi Taman Pendidikan Al Qur’an (TPA) Sri Manganti Kartasura, Sukoharjo dengan Total Physical Response Chains Stories dan Writing | Warta: Media Informasi dan Komunikasi Ilmiah Hasil Pengabdian Kepada Masyarakat | Vol. 7, No. 2, September 2004 |
6. | Ketidaksepanan Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta | Jurnal Penelitian Humaniora | Vol. 5, No. 1, Pebruari 2004 |
7. | Pengajaran Bahasa Inggris untuk Siswa Taman Pendidikan Al Quran Al Barokah Cemani Sukoharjo | Warta: Media Informasi dan Komunikasi Ilmiah Hasil Pengabdian Kepada Masyarakat | Vol. 6, No. 1 Maret 2003 |
8. | Pemahaman dan Kesadaran Lintas Budaya dalam Penerjemahan | Kajian Linguistik dan Sastra | Vol 14. No 27
Desember 2002 |
9. | Sekilas tentang Penerjemahan Teks | VARIDIKA | J 1999 |
1. | Kaidah Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina dan Frasa Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dwi Haryanti (Ketua) Anggota Dosen: Atiqa Sabardila, Muamaroh, Mauly Halwat Hikmat Anggota Mahasiswa: Anissa Putri Aningsih (A320150067), M. Yoga Oktama (A320150031), Ma’ruf Hidayat (A320150022), dan Duwi Saputro (S200170047) Sumber Dana LPP/PUPS | 2018 |
2. | Mengatasi Prangsangka Etnik/Agama Melalui Pembelajaran Menulis Biografi untuk menunjang Integrasi Nasional dan Keharmonisan Sosial. Ketua: Dr. M. Thoyibi Anggota: Dwi Haryanti, Yeni Prastiwi, dan Susiati Sumber Dana: Kemenristek Dikti/PTUPT | 2018 |
3. | Keakuratan Terjemahan Kalimat Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam Novel The Hunger Games
Ketua: Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. Anggota: a. Mohammad Ali Yafi, NIM: S200150030 b. Melati Sri Utami, NIM: A3201390087 Sumber PID UMS |
2017 |
4. | Santun Berbahasa: Eufemisme dan Disfemisme dalam Akun Facebook Jokowi Ketua: Drs. Joko Santoso, M. Ag. (NIDN 0618085701) Anggota: Drs. Agus Budi Wahyudi, M. Hum. (NIDN 0618086001) Anggota: Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. (NIDN 0629026001) (Kemenristek Dikti) |
2016 |
5. | Sistem Pergeseran Terjemahan Unsur Kalimat Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Ketua: Dwi Haryanti, Dr., M.Hum. NIDN: 0629026001 Anggota: Siti Fatimah, S.Pd.,M.Hum. NIDN: 0618117601 Biaya: Dana dari Penelitian Fundamental, SIMLITABNAS, Kementerian Riset, Teknologi, dan Pendidikan Tinggi Direktorat Jenderal Penguatan Riset dan Pengembangan | 2016 |
6. | Pola Campur Kode dalam Teks Terjemahan Al Quran (Penelitian Unggulan Program Studi) Ketua: Prof. Dr. Markhamah, M.Hum. Anggota: Dr. Dwi Haryanti, M.Hum.; Prof. Dr. Abdul Ngalim, M.Hum.; Drs. Yakub Nasucha, M.Hum.; Drs. Andi Haris Prabowo, M.Hum.; Dra. Atiqa Sabardila, M.Hum.; Miftahul Huda, S.Pd., M.Pd.; Oktavia Ilham, S.Pd. | 2015 |
7. | Metode dan Ideologi Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Republik Indonesia. Ketua: Anam Sutopo. Anggota: Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. Drs. Zainal Arifin, M.Hum. (Hibah Kompetitif PID UMS) | 2014 |
8. | Pergeseran Terjemahan Kalimat Tunggal Dalam Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada The Oldman And The Sea), Ketua Dwi Haryanti dan anggota Yohana Aprilia (biaya PID UMS) | 2014 |
9. | Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (PEREKOM LPPM, Ketua Dwi Haryanti, NIDN: 0629026001 Anggota: Dra. Malikatul Laila M.Hum. NIDN: 0614026301, Ardika Rizki Prihantoro (A320110052) dan Mohammad Ali Yafi (A320110132) (Sumber dana: PEREKOM LPPM) | 2014 |
10. | Translation Shift of Noun Phrase in The Dark Knight Rises Movie and Its Subtitling (Ketua: Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. dan Anggota: Ririn Ratnawati NIM: A 320 090 222) Penelitian kolaborative dengan mhs bahasa Inggris FKIP UMS | 2012 |
11. | Social/Affective Learning Strategies Used by English Department Students of UMS in Developing English Speaking Skill (Ketua: Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. dan Ika Yuniatun NIM: A 320 080 052) Penelitian kolaborative dengan mhs bahasa Inggris FKIP UMS | 2012 |
12. | A Descriptive Study on Teaching Reading to the First Year Student of SMK Muhammadiyah 1 Sukoharjo (Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.(Ketua) dan
Siti Istikomah (A320070150) Penelitian kolaborative dengan mhs bahasa Inggris FKIP UMS | 2011 |
13. | Kaidah Pergeseran Terjemahan Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Ketua/Penelitian Fundamental/ DIKTI tahun kedua, Dwi Haryanti) | 2008 |
14. | Kaidah Pergeseran Terjemahan Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Ketua/Penelitian Fundamental/ DIKTI tahun pertama, Dwi Haryanti) | 2007 |
15. | Pergeseran Terjemahan Nouns dan Verbs dalam The Oldman and Sean, A Farewell to Arms, dan Terjemahannya (Teks Sastra) dalam Bahasa Indonesia. (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI) |
2005 |
16. | Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Terjemahan Linguistics Across Cultures (Teks novel) dalam Bahasa Indonesia. (Mandiri/Penelitian di Lemlit UMS) |
2005 |
17. | Strategi Pengajaran Mata Kuliah English for Banking and Finance di Jurusan Bahasa Inggris FKIP UMS dengan Melibatkan Praktisi Perbankan (Anggota/Penelitian LPTK/ DIKTI) | 2004 |
18. | Analisis Hasil Terjemahan Idiom Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus Hasil Terjemahan Penerjemah di Yogyakarta (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI) | 2004 |
19. | Analisis Pragmatik Tindak Tutur dalam Iklan Toko di Radio SAS FM Surakarta (Mandiri/Penelitian di Lemlit UMS) | 2004 |
20. | Analisis Terjemahan Idiom: Studi Kasus Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta (Mandiri/Penelitian Lemlit UMS) | 2004 |
21. | Analisis Kesepadanan Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI) | 2003 |
No | Tahun | Nama Pertemuan Ilmiah | Judul artikel Ilmiah | Tempat |
1 | Jumat, 22 Mei 2015 | Acara Diskusi Ilmiah di PascaSarjana UMS | Pergeseran Terjemahan Verba Dan Frasa Verba Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris Dalam Novel Maryam Ke The Outcast | Pasca sarjana |
2 | Kamis 7 Nopem -ber 2013 | Diskusi Ilmiah MPB Pascasarjana Universitas Muhammadiyah (Kajian Prososal Penelitian) | Kaidah Pergeseran Terjemahan Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Teks Novel The Old Man and the Sea. | Pascasarjana Universitas Muhammadi yah Surakarta |
3 | 19 April 2013 | Diskusi Ilmiah MPB Pascasarjana Universitas Muhammadiyah Surakarta | Pergeseran Tataran Frasa Nomina dan Frasa Verba pada Subtitle The Dark Knight Rises | Pascasarjana Universitas Muhammadi yah Surakarta |
4 | 8 Desem- ber 2012 | Nara Sumber pada Workshop Penulisan Jurnal Penelitian Tidakan Kelas (PTK) bagi Guru SMP Negeri 1 Cawas, Klaten | Workshop Penulisan Jurnal Penelitian Tindakan Kelas (PTK) | SMP Negeri 1 Cawas, Klaten |
5 | 5 Mei 2012 | Diskusi Ilmiah MPB Pascasarjana Universitas Muhammadiyah Surakarta | Kaidah Pergeseran Terjemahan Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Linguistics Across Culture ke Linguistik di Pelbagai Budaya) | PascasarjanamUniversitas Muhammadi- yah Surakarta |
6 | Sabtu, 30 Juni 2011 | Diskusi Ilmiah MPB Pascasarjana Universitas Muhammadiyah Surakarta | Kaidah Pergeseran Terjemahan Ajektiva Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia(Linguistics Across Culture ke Linguistik di Pelbagai Budaya) | Pascasarjana Universitas Muhammadi- yah Surakarta |
No |
Tahun |
Nama Pertemuan Ilmiah |
Judul artikel Ilmiah |
Tempat |
1. |
04 September 2018 |
The 8th University Research Colloquium 2017 (URECOL) |
Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Dwi Haryanti; Atiqa Sabardila, Anissa Putri Aningsih) |
Universitas Muhammad iyah Purwokerto |
2. |
09 September 2017 |
The 6th University Research Colloquium 2017 (URECOL) |
Keakuratan Terjemahan Mahasiswa Bahasa Inggris UMS pada Semester Genap 2017 |
Universitas Muhammad iyah Magelang |
3. |
15 Pebruari 2017 |
The 5th University Research Colloquium 2017 (URECOL) |
Keberterimaan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia |
Universitas Ahmad Dahlan, Yogyakarta |
4. |
27 Agustus 2016 |
The 4th University Research Colloquium 2016 (URECOL) |
Keakuratan Terjemahan Kalimat Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia |
STIKES Muh. Pekajangan, Pekalongan |
5. |
13 Pebruari 2016 |
The 3r University Research Colloquium 2016 (URECOL) |
Terjemahan Unsur Subjek Bahasa Inggris ke Bahasa dan Terapannya dalam Pengajaran Translation |
STIKES Muh. Kudus |
6. |
24 Januari 2015 |
The First University Research Colloquium (URECOL 1st) |
Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia |
Universitas Muhammad iyah Surakarta (UMS) |
7. |
9 NOVEMBE R 2013 |
1st COLALITE 2013 CONFERENCE ON LANGUAGE, LINGUISTICS AND LITERATURE “DIFFERENT PERSPECTIVES IN LANGUAGE, LINGUISTICS AND LITERATURE” PURWOKERTO-INDONESIA, |
Accuracy, Acceptability, and Readability of The Translation of Linguistics Across Cultures into Linguistik Di Pelbagai Budaya |
English Department of Jenderal Soedirman University |
8. |
28 Mei 2013 |
National seminar, Be a Professional Translator, Why Not? |
Equivalence Strategies Used in Translating English into Indonesian The Old Man and The Sea into Lelaki Tua dan Laut ) |
Program Pendidikan Bahasa Bahasa Inggris FKIP UMS |
9. |
1 Agustus 2009 |
Seminar Hasil Penelitian Fundamental 2009 (Nasional) |
Kaidah Pergeseran Terjemahan Ajektiva dan Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia |
DIKTI, 30 Juli-1Agustus 2009 |