Dosen – Dr. Dwi Haryanti, M.Hum

Dr. Dwi Haryanti, M.Hum

  • Doktor, Program Studi Linguistik di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta (Minat Utama Linguistik Deskriptif) Lulus 12 Pebruari 2014
  • Magister Humaniora, Program Studi Linguistik di Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta (Minat Utama Penerjemahan) Lulus 21 April 2003.
  • Sarjana Bahasa dan Sastra Inggris (Minat Linguistik) UNDIP Semarang Lulus 31 Desember 1986
No.Judul Karya IlmiahNama JurnalJ/D/SK/TAHUN
1.Strategi Kesepadanan Pesan pada Linguistics Across Culture dan Terjemahannya (hal 41-57)Kajian Linguistik dan Sastra FKIP- UMSISSN 0852-9604 Vol 25, No 1, Juni2013
2.Ungkapan Etnik Petani Jawa di Desa Japanan, Kecamatan Cawas, Kabupaten Klaten: Kajian Etnolinguistik (Dwi Haryanti dan Agus Budi Wahyudi)Kajian Linguistik dan Sastra FKIP- UMSISSN 0852-9604 Vol. 19, No. 1, Juni 2007
3.Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan Linguistik di Pelbagai Budaya.Jurnal Ilmiah Masyarakat Linguistik IndonesiaPebruari 2007 tahun ke 25, Nomor 1 Terakreditasi Nasioanal
4.Pergeseran Terjemahan Nouns dalam The Old Man and the Sea, A Farewell to Arms, dan Terjemahannya dalam Bahasa IndonesiaJurnal Penelitian HumanioraVol. 7, No. 2, Agustus 2006
5.Bahasa Inggris untuk Siswi-Siswi Taman Pendidikan Al Qur’an (TPA) Sri Manganti Kartasura, Sukoharjo dengan Total Physical Response Chains Stories dan WritingWarta: Media Informasi dan Komunikasi Ilmiah Hasil Pengabdian Kepada MasyarakatVol. 7, No. 2, September 2004
6.Ketidaksepanan Hasil Terjemahan Penerjemah di SurakartaJurnal Penelitian HumanioraVol. 5, No. 1, Pebruari 2004
7.Pengajaran Bahasa Inggris untuk Siswa Taman Pendidikan Al Quran Al Barokah Cemani SukoharjoWarta: Media Informasi dan Komunikasi Ilmiah Hasil Pengabdian Kepada MasyarakatVol. 6, No. 1 Maret 2003
8.Pemahaman dan Kesadaran Lintas Budaya dalam PenerjemahanKajian Linguistik dan SastraVol 14. No 27

 

Desember 2002

9.Sekilas tentang Penerjemahan TeksVARIDIKAJ 1999
1.Kaidah Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina dan Frasa Verba Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Dwi Haryanti (Ketua) Anggota Dosen: Atiqa Sabardila, Muamaroh, Mauly Halwat Hikmat Anggota Mahasiswa: Anissa Putri Aningsih (A320150067), M. Yoga Oktama (A320150031), Ma’ruf Hidayat (A320150022), dan Duwi Saputro (S200170047) Sumber Dana LPP/PUPS2018
2.Mengatasi Prangsangka Etnik/Agama Melalui Pembelajaran Menulis Biografi untuk menunjang Integrasi Nasional dan Keharmonisan Sosial. Ketua: Dr. M. Thoyibi Anggota: Dwi Haryanti, Yeni Prastiwi, dan Susiati Sumber Dana: Kemenristek Dikti/PTUPT2018
3.Keakuratan Terjemahan Kalimat Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia dalam Novel The Hunger Games

 

Ketua: Dr. Dwi Haryanti, M.Hum. Anggota: a. Mohammad Ali Yafi, NIM: S200150030 b. Melati Sri Utami, NIM: A3201390087 Sumber PID UMS

 

 

2017

4.Santun Berbahasa: Eufemisme dan Disfemisme dalam Akun Facebook Jokowi Ketua: Drs. Joko Santoso, M. Ag. (NIDN 0618085701) Anggota: Drs. Agus Budi Wahyudi, M. Hum. (NIDN 0618086001) Anggota: Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. (NIDN 0629026001) (Kemenristek Dikti) 

 

2016

5.Sistem Pergeseran Terjemahan Unsur Kalimat Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Ketua: Dwi Haryanti, Dr., M.Hum. NIDN: 0629026001 Anggota: Siti Fatimah, S.Pd.,M.Hum. NIDN: 0618117601 Biaya: Dana dari Penelitian Fundamental, SIMLITABNAS, Kementerian Riset, Teknologi, dan Pendidikan Tinggi Direktorat Jenderal Penguatan Riset dan Pengembangan2016
6.Pola Campur Kode dalam Teks Terjemahan Al Quran (Penelitian Unggulan Program Studi) Ketua: Prof. Dr. Markhamah, M.Hum. Anggota: Dr. Dwi Haryanti, M.Hum.; Prof. Dr. Abdul Ngalim, M.Hum.; Drs. Yakub Nasucha, M.Hum.; Drs. Andi Haris Prabowo, M.Hum.; Dra. Atiqa Sabardila, M.Hum.; Miftahul Huda, S.Pd., M.Pd.; Oktavia Ilham, S.Pd.2015
7.Metode dan Ideologi Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Republik IndonesiaKetua: Anam Sutopo. Anggota: Dr. Dwi Haryanti, M. Hum. Drs. Zainal Arifin, M.Hum. (Hibah Kompetitif PID UMS)2014
8.Pergeseran Terjemahan Kalimat Tunggal Dalam Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Studi Kasus Pada The Oldman And The Sea), Ketua Dwi Haryanti dan anggota Yohana Aprilia (biaya PID UMS)2014
9.Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (PEREKOM LPPM, Ketua Dwi Haryanti, NIDN: 0629026001 Anggota: Dra. Malikatul Laila M.Hum. NIDN: 0614026301, Ardika Rizki Prihantoro (A320110052) dan Mohammad Ali Yafi (A320110132) (Sumber dana: PEREKOM LPPM)2014
10.Translation Shift of Noun Phrase in The Dark Knight Rises Movie and Its Subtitling (Ketua: Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. dan Anggota: Ririn Ratnawati NIM: A 320 090 222) Penelitian kolaborative dengan mhs bahasa Inggris FKIP UMS2012
11.Social/Affective Learning Strategies Used by English Department Students of UMS in Developing English Speaking Skill (Ketua: Dra. Dwi Haryanti, M.Hum. dan Ika Yuniatun NIM: A 320 080 052) Penelitian kolaborative dengan mhs bahasa Inggris FKIP UMS2012
12.A Descriptive Study on Teaching Reading to the First Year Student of SMK Muhammadiyah 1 Sukoharjo (Dra. Dwi Haryanti, M.Hum.(Ketua) dan

 

Siti Istikomah (A320070150) Penelitian kolaborative dengan mhs bahasa Inggris FKIP UMS

2011
13.Kaidah Pergeseran Terjemahan Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Ketua/Penelitian Fundamental/ DIKTI tahun kedua, Dwi Haryanti)2008
14.Kaidah Pergeseran Terjemahan Kategori Kata dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Ketua/Penelitian Fundamental/ DIKTI tahun pertama, Dwi Haryanti)2007
15.Pergeseran Terjemahan Nouns dan Verbs dalam The Oldman and Sean, A Farewell to Arms, dan Terjemahannya (Teks  Sastra)  dalam  Bahasa  Indonesia. (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI) 

 

2005

16.Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Terjemahan Linguistics Across Cultures (Teks novel) dalam Bahasa Indonesia. (Mandiri/Penelitian di Lemlit UMS) 

 

2005

17.Strategi Pengajaran Mata Kuliah English for Banking and Finance di Jurusan Bahasa Inggris FKIP UMS dengan Melibatkan Praktisi Perbankan (Anggota/Penelitian LPTK/ DIKTI)2004
18.Analisis Hasil Terjemahan Idiom Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus Hasil Terjemahan Penerjemah di Yogyakarta (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI)2004
19.Analisis Pragmatik Tindak Tutur dalam Iklan Toko di Radio SAS FM Surakarta (Mandiri/Penelitian di Lemlit UMS)2004
20.Analisis Terjemahan Idiom: Studi Kasus Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta (Mandiri/Penelitian Lemlit UMS)2004
21.Analisis Kesepadanan Hasil Terjemahan Penerjemah di Surakarta (Mandiri/Penelitian Dosen Muda/ DIKTI)2003
NoTahunNama Pertemuan IlmiahJudul artikel IlmiahTempat
1

Jumat,

22 Mei

2015

Acara Diskusi Ilmiah di

PascaSarjana UMS

Pergeseran Terjemahan

Verba Dan Frasa Verba Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris

Dalam Novel Maryam

Ke The Outcast

Pasca sarjana
2

Kamis

7

Nopem

-ber

2013

Diskusi Ilmiah MPB

Pascasarjana Universitas Muhammadiyah (Kajian Prososal Penelitian)

Kaidah         Pergeseran

Terjemahan Klausa Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Teks Novel The Old Man and the Sea.

Pascasarjana Universitas Muhammadi yah Surakarta

3

19

April

2013

Diskusi Ilmiah MPB Pascasarjana Universitas Muhammadiyah Surakarta

Pergeseran Tataran Frasa  Nomina dan Frasa Verba pada Subtitle The Dark Knight Rises

Pascasarjana Universitas Muhammadi yah Surakarta

4

8

Desem-

ber

2012

Nara Sumber pada

Workshop Penulisan Jurnal Penelitian Tidakan Kelas (PTK) bagi Guru SMP Negeri 1 Cawas, Klaten

Workshop Penulisan Jurnal Penelitian Tindakan Kelas (PTK)

SMP Negeri 1 Cawas, Klaten

5

5 Mei

2012

Diskusi Ilmiah MPB

Pascasarjana Universitas Muhammadiyah Surakarta

Kaidah Pergeseran Terjemahan Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia (Linguistics Across Culture ke Linguistik di Pelbagai Budaya)

PascasarjanamUniversitas Muhammadi- yah Surakarta

6

Sabtu,

30 Juni

2011

Diskusi Ilmiah MPB

Pascasarjana Universitas Muhammadiyah Surakarta

Kaidah Pergeseran Terjemahan Ajektiva Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia(Linguistics Across Culture ke Linguistik di Pelbagai Budaya)

Pascasarjana Universitas Muhammadi- yah Surakarta

No

Tahun

Nama Pertemuan Ilmiah

Judul artikel Ilmiah

Tempat

1.

04

September

2018

The 8th University Research Colloquium 2017 (URECOL)

Keakuratan Pergeseran Terjemahan  Frasa Nomina Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia (Dwi Haryanti; Atiqa Sabardila, Anissa Putri Aningsih)

Universitas Muhammad iyah Purwokerto

2.

09

September

2017

The 6th University Research Colloquium 2017 (URECOL)

Keakuratan Terjemahan Mahasiswa Bahasa Inggris UMS pada Semester Genap 2017

Universitas Muhammad iyah Magelang

3.

15

Pebruari

2017

The 5th University Research Colloquium 2017 (URECOL)

Keberterimaan Terjemahan Tindak Tutur Direktif Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

Universitas Ahmad Dahlan, Yogyakarta

4.

27

Agustus

2016

The 4th University Research Colloquium 2016 (URECOL)

Keakuratan Terjemahan Kalimat Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

STIKES Muh. Pekajangan, Pekalongan

5.

13

Pebruari

2016

The 3r University Research Colloquium 2016 (URECOL)

Terjemahan Unsur Subjek Bahasa Inggris ke Bahasa dan Terapannya dalam Pengajaran Translation

STIKES Muh. Kudus

6.

24 Januari

2015

The First University Research Colloquium (URECOL 1st)

Pergeseran Struktur Klausa Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

Universitas Muhammad iyah Surakarta (UMS)

7.

9

NOVEMBE R

2013

1st COLALITE 2013

CONFERENCE ON LANGUAGE, LINGUISTICS AND LITERATURE “DIFFERENT PERSPECTIVES IN LANGUAGE, LINGUISTICS AND LITERATURE” PURWOKERTO-INDONESIA,

Accuracy, Acceptability, and Readability of The Translation of Linguistics Across Cultures into Linguistik Di Pelbagai Budaya

English Department of Jenderal Soedirman University

8.

28 Mei

2013

National seminar, Be a Professional Translator, Why Not?

Equivalence Strategies Used in Translating English into Indonesian The Old Man and The Sea into Lelaki Tua dan Laut )

Program Pendidikan Bahasa Bahasa Inggris FKIP UMS

9.

1 Agustus

2009

Seminar Hasil Penelitian Fundamental 2009 (Nasional)

Kaidah Pergeseran Terjemahan Ajektiva dan Adverbia Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia

DIKTI, 30 Juli-1Agustus 2009

Scroll to Top